8:18 The Lord told Joshua, “Hold out toward Ai the curved sword in your hand, for I am handing the city 1 over to you.” So Joshua held out toward Ai the curved sword in his hand.
1 tn Heb “it”; the referent (the city of Ai) has been specified in the translation for clarity.
2 tn The two verbs in the temporal clauses are by וְהָיָה כַּאֲשֶׁר (vÿhaya ka’asher, “as long as” or, “and it was that whenever”). This indicates that the two imperfect tenses should be given a frequentative translation, probably a customary imperfect.
3 tn Or “lower.”
4 tn Literally “now the hands of Moses,” the disjunctive vav (ו) introduces a circumstantial clause here – of time.
5 tn The term used here is the adjective כְּבֵדִים (kÿvedim). It means “heavy,” but in this context the idea is more that of being tired. This is the important word that was used in the plague stories: when the heart of Pharaoh was hard, then the Israelites did not gain their freedom or victory. Likewise here, when the staff was lowered because Moses’ hands were “heavy,” Israel started to lose.
6 tn Heb “from this, one, and from this, one.”
7 tn The word “steady” is אֱמוּנָה (’emuna) from the root אָמַן (’aman). The word usually means “faithfulness.” Here is a good illustration of the basic idea of the word – firm, steady, reliable, dependable. There may be a double entendre here; on the one hand it simply says that his hands were stayed so that Israel might win, but on the other hand it is portraying Moses as steady, firm, reliable, faithful. The point is that whatever God commissioned as the means or agency of power – to Moses a staff, to the Christians the Spirit – the people of God had to know that the victory came from God alone.