1 tn Heb “and made it a permanent mound, a desolation, to this day.”
2 tn Heb “street.”
3 tn Heb “mound”; NAB “a heap of ruins.” The Hebrew word תֵּל (tel) refers to this day to a ruin represented especially by a built-up mound of dirt or debris (cf. Tel Aviv, “mound of grain”).
4 sn The removal of the sandal was likely symbolic of the relinquishment by the man of any claim to his dead brother’s estate since the sandal was associated with the soil or land (cf. Ruth 4:7-8). Spitting in the face was a sign of utmost disgust or disdain, an emotion the rejected widow would feel toward her uncooperative brother-in-law (cf. Num 12:14; Lev 15:8). See W. Bailey, NIDOTTE 2:544.
5 tn Heb “build the house of his brother”; TEV “refuses to give his brother a descendant”; NLT “refuses to raise up a son for his brother.”
6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 tn A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn The final clause could also be turned into an adverbial clause of means: “They will consume her flesh by burning her with fire.”
9 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”
10 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).
11 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.
12 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.