פ (Pe)
2:16 All your enemies
gloated over you. 1
They sneered and gnashed their teeth;
they said, “We have destroyed 2 her!
Ha! We have waited a long time for this day.
We have lived to see it!” 3
ש (Sin/Shin)
4:21 Rejoice and be glad for now, 4 O people of Edom, 5
who reside in the land of Uz.
But the cup of judgment 6 will pass 7 to you also;
you will get drunk and take off your clothes.
1 tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”
2 tn Heb “We have swallowed!”
3 tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsa’nu ra’inu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.
4 tn The phrase “for now” is added in the translation to highlight the implied contrast between the present joy of the Gentiles (4:21a) and their future judgment (4:21b).
5 tn Heb “O Daughter of Edom.”
6 tn Heb “the cup.” Judgment is often depicted as a cup of wine that God forces a person to drink, causing him to lose consciousness, red wine drooling out of his mouth – resembling corpses lying on the ground as a result of the actual onslaught of the
7 tn The imperfect verb “will pass” may also be a jussive, continuing the element of request, “let the cup pass…”