ק (Qof)
2:19 Get up! Cry out in the night 1
when the night watches start! 2
Pour out your heart 3 like water
before the face of the Lord! 4
Lift up your hands 5 to him
for your children’s lives; 6
they are fainting 7
at every street corner. 8
21:5 Now 15 while some were speaking about the temple, how it was adorned 16 with beautiful stones and offerings, 17 Jesus 18 said, 21:6 “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. 19 All will be torn down!” 20
1 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew
2 tn Heb “at the head of the watches.”
3 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18).
4 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the
5 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer.
6 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.”
7 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola.
8 tn Heb “at the head of every street.”
9 tn Grk “answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (ajpokriqei") is redundant in English and has not been translated.
10 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
11 sn With the statement not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in
12 tn Grk “not one stone will be left here on another which will not be thrown down.”
13 sn With the statement not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in
14 tn Grk “not one stone will be left here on another which will not be thrown down.”
15 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
16 sn The Jerusalem temple was widely admired around the world. See Josephus, Ant. 15.11 (15.380-425); J. W. 5.5 (5.184-227) and Tacitus, History 5.8, who called it “immensely opulent.” Josephus compared it to a beautiful snowcapped mountain.
17 tn For the translation of ἀνάθημα (anaqhma) as “offering” see L&N 53.18.
18 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
19 sn With the statement days will come when not one stone will be left on another Jesus predicted the total destruction of the temple, something that did occur in
20 tn Grk “the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”