Lamentations 2:4-5

ד (Dalet)

2:4 He prepared his bow like an enemy;

his right hand was ready to shoot.

Like a foe he killed everyone,

even our strong young men;

he has poured out his anger like fire

on the tent of Daughter Zion.

ה (He)

2:5 The Lord, like an enemy,

destroyed Israel.

He destroyed all her palaces;

he ruined her fortified cities.

He made everyone in Daughter Judah

mourn and lament.


tn Heb “bent His bow.” When the verb דָּרַךְ (darakh) is used with the noun קֶשֶׁת (qeshet, “archer-bow”), it means “to bend [a bow]” to string it in preparation for shooting arrows (1 Chr 5:18; 8:40; 2 Chr 14:7; Jer 50:14, 29; 51:3). This idiom is used figuratively to describe the assaults of the wicked (Pss 11:2; 37:14) and the judgments of the Lord (Ps 7:13; Lam 2:4; 3:12) (BDB 202 s.v. דָּרַךְ 4). The translation “he prepared his bow” is the slightly more general modern English idiomatic equivalent of the ancient Hebrew idiom “he bent his bow” – both refer to preparations to get ready to shoot arrows.

tn Heb “His right hand is stationed.”

tn Heb “the ones who were pleasing to the eye.”

tn The singular noun אֹהֶל (’ohel, “tent”) may function as a collective, referring to all tents in Judah. A parallel expression occurs in verse 2 using the plural: “all the dwellings of Jacob” (כָּל־נְאוֹת יַעֲקֹב, kol-nÿot yaaqov). The singular “tent” matches the image of “Daughter Zion.” On the other hand, the singular “the tent of Daughter Zion” might be a hyperbolic synecdoche of container (= tent) for contents (= inhabitants of Zion).

tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the Lord”). See the tc note at 1:14.

tn Heb “swallowed up.”

tn Heb “swallowed up.”

tn Heb “his.” For consistency this has been translated as “her.”

tn Heb “He increased in Daughter Judah mourning and lamentation.”