Lamentations 3:46

פ (Pe)

3:46 All our enemies have gloated over us;

Lamentations 2:16

פ (Pe)

2:16 All your enemies

gloated over you.

They sneered and gnashed their teeth;

they said, “We have destroyed her!

Ha! We have waited a long time for this day.

We have lived to see it!”

Lamentations 2:11-12

כ (Kaf)

2:11 My eyes are worn out from weeping;

my stomach is in knots.

My heart is poured out on the ground

due to the destruction of my helpless people; 10 

children and infants faint

in the town squares.

ל (Lamed)

2:12 Children 11  say to their mothers, 12 

“Where are food and drink?” 13 

They faint 14  like a wounded warrior

in the city squares.

They die slowly 15 

in their mothers’ arms. 16 


tn Heb “open wide their mouths.”

tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”

tn Heb “We have swallowed!”

tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsanu rainu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.

tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV).

tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dimot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dimah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number.

tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmÿru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַיּ (khomarmÿru meay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.

tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions.

tn Heb “on account of the breaking.”

tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat-ammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat-ammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak.

tn Heb “they”; the referent has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “to their mother,” understood as a collective singular.

tn Heb “Where is bread and wine?” The terms “bread” and “wine” are synecdoches of specific (= bread, wine) for general (= food, drink).

tn Heb “as they faint” or “when they faint.”

tn Heb “as their life is poured out.” The term בְּהִשְׁתַּפֵּךְ (bÿhishtappekh), Hitpael infinitive construct + the preposition בּ (bet), from שָׁפַךְ (shafakh, “to pour out”) may be rendered “as they expire” (BDB 1050 s.v. שָׁפַךְ), referring to the process of dying. Note the repetition of the word “pour out” with various direct objects in this poem at 2:4, 11, 12, and 19.

tn Heb “chest, lap.”