ג (Gimel)
3:7 He has walled me in 1 so that I cannot get out;
he has weighted me down with heavy prison chains. 2
3:11 He has obstructed my paths 3 and torn me to pieces; 4
he has made me desolate.
ט (Tet)
3:25 The Lord is good to those who trust 5 in him,
to the one 6 who seeks him.
3:26 It is good to wait patiently 7
for deliverance from the Lord. 8
3:32 Though he causes us 9 grief, he then has compassion on us 10
according to the abundance of his loyal kindness. 11
1 tn The verb גָּדַר (garad) has a two-fold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The imagery depicts the
2 tn Heb “he has made heavy my chains.”
3 tn Or “he made my paths deviate.”
4 tn “Since the Heb. וַיְפַשְּׁחֵנִי (vaypashÿkheni) occurs only here, and the translation relies on the Syriac and the Targum, it is not certain that the image of God as a predatory animal continues into this verse especially since [the beginning of the verse] is also of uncertain meaning” (D. R. Hillers, Lamentations [AB], 54).
5 tn Heb “wait for him”
6 tn Heb “to the soul…” The term נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is a synecdoche of part (= “the soul who seeks him”) for the whole person (= “the person who seeks him”).
7 tn Heb “waiting and silently.” The two adjectives וְיָחִיל וְדוּמָם (vÿyakhil vÿdumam, “waiting and silently”) form a hendiadys: The first functions verbally and the second functions adverbially: “to wait silently.” The adjective דוּמָם (dumam, “silently”) also functions as a metonymy of association, standing for patience or rest (HALOT 217 s.v.). This metonymical nuance is captured well in less literal English versions: “wait in patience” (TEV) and “wait patiently” (CEV, NJPS). The more literal English versions do not express the metonymy as well: “quietly wait” (KJV, NKJV, ASV), “waits silently” (NASB), “wait quietly” (RSV, NRSV, NIV).
8 tn Heb “deliverance of the
9 tn Heb “Although he has caused grief.” The word “us” is added in the translation.
10 tn Heb “He will have compassion.” The words “on us” are added in the translation.
11 tc The Kethib preserves the singular form חַסְדּוֹ (khasdo, “his kindness”), also reflected in the LXX and Aramaic Targum. The Qere reads the plural form חֲסָדָיו (khasadayv, “his kindnesses”) which is reflected in the Latin Vulgate.