5:9 At the risk 1 of our lives 2 we get our food 3
because robbers lurk 4 in the countryside. 5
ט (Tet)
4:9 Those who died by the sword 6 are better off
than those who die of hunger, 7
those who 8 waste away, 9
struck down 10 from lack of 11 food. 12
ר (Resh)
1:20 Look, O Lord! I am distressed; 13
my stomach is in knots! 14
My heart is pounding 15 inside me.
Yes, I was terribly rebellious! 16
Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 17
Inside the house death is present. 18
1 tn Heb “at the cost of our lives.” The preposition ב (bet) here denotes purchase price paid (e.g., Gen 30:16; Exod 34:20; 2 Sam 3:14; 24:24) (BDB 90 s.v. בְּ 3.a). The expression בְּנַפְשֵׁנוּ (bÿnafshenu) means “at the risk of our lives.” Similar expressions include בְנַפְשׁוֹ (bÿnafsho, “at the cost of his life,” 1 Kgs 2:23; Prov 7:23) and בְּנַפְשׁוֹתָם (bÿnafshotam, “at peril of their lives,” 2 Sam 23:17).
2 tn Heb “our soul.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh, “soul”) is used as a metonymy (= soul) of association (= life) (e.g., Gen 44:30; Exod 21:23; 2 Sam 14:7; Jon 1:14).
3 tn Heb “bread.” The term “bread” is a synecdoche of specific (= bread) for the general (= food).
4 tn Heb “because of the sword.” The term “sword” is a metonymy of instrument (= sword) for the persons who use the instrument (= murderers or marauders).
5 tn Heb “the wilderness.”
6 tn Heb “those pierced of the sword.” The genitive-construct denotes instrumentality: “those pierced by the sword” (חַלְלֵי־חֶרֶב, khalle-kherev). The noun חָלָל (khalal) refers to a “fatal wound” and is used substantivally to refer to “the slain” (Num 19:18; 31:8, 19; 1 Sam 17:52; 2 Sam 23:8, 18; 1 Chr 11:11, 20; Isa 22:2; 66:16; Jer 14:18; 25:33; 51:49; Lam 4:9; Ezek 6:7; 30:11; 31:17, 18; 32:20; Zeph 2:12).
7 tn Heb “those slain of hunger.” The genitive-construct denotes instrumentality: “those slain by hunger,” that is, those who are dying of hunger.
8 tn Heb “who…” The antecedent of the relative pronoun שֶׁהֵם (shehem, “who”) are those dying of hunger in the previous line: מֵחַלְלֵי רָעָב (mekhalle ra’av, “those slain of hunger”).
9 tn Heb “they flow away.” The verb זוּב (zuv, “to flow, gush”) is used figuratively here, meaning “to pine away” or “to waste away” from hunger. See also the next note.
10 tn Heb “pierced through and through.” The term מְדֻקָּרִים (mÿduqqarim), Pual participle masculine plural from דָּקַר (daqar, “to pierce”), is used figuratively. The verb דָּקַר (daqar, “to pierce”) usually refers to a fatal wound inflicted by a sword or spear (Num 25:8; Judg 9:54; 1 Sam 31:4; 1 Chr 10:4; Isa 13:15; Jer 37:10; 51:4; Zech 12:10; 13:3). Here, it describes people dying from hunger. This is an example of hypocatastasis: an implied comparison between warriors being fatally pierced by sword and spear and the piercing pangs of hunger and starvation. Alternatively “those who hemorrhage (זוּב [zuv, “flow, gush”]) [are better off] than those pierced by lack of food” in parallel to the structure of the first line.
11 tn The preposition מִן (min, “from”) denotes deprivation: “from lack of” something (BDB 580 s.v. 2.f; HALOT 598 s.v. 6).
12 tn Heb “produce of the field.”
11 tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).
12 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (me’ay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.
13 tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8).
14 tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.
15 tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.
16 tn Heb “in the house it is like death.”