28:16 “‘On the fourteenth day of the first month is the Lord’s Passover.
16:1 Observe the month Abib 6 and keep the Passover to the Lord your God, for in that month 7 he 8 brought you out of Egypt by night. 16:2 You must sacrifice the Passover animal 9 (from the flock or the herd) to the Lord your God in the place where he 10 chooses to locate his name. 16:3 You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt. 16:4 There must not be a scrap of yeast within your land 11 for seven days, nor can any of the meat you sacrifice on the evening of the first day remain until the next morning. 12 16:5 You may not sacrifice the Passover in just any of your villages 13 that the Lord your God is giving you, 16:6 but you must sacrifice it 14 in the evening in 15 the place where he 16 chooses to locate his name, at sunset, the time of day you came out of Egypt.
30:15 “Look! I have set before you today life and prosperity on the one hand, and death and disaster on the other.
45:21 “‘In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
1 tn Heb “between the two evenings,” perhaps designating the time between the setting of the sun and the true darkness of night. Cf. KJV, ASV “at even”; NAB “at the evening twilight.”
2 tn The literal Hebrew expression is “between the evenings” (so also in vv. 5, 11). Sunset is certainly one evening; the other may refer to the change in the middle of the afternoon to the late afternoon, or the beginning of dusk. The idea is probably just at twilight, or dusk (see R. B. Allen, TWOT 2:694).
3 tn The two verbs in this verse are identical; they are imperfects of instruction. The English translation has been modified for stylistic variation.
4 tn The two words in this last section are standard “Torah” words. The word חֹק (khoq) is a binding statute, something engraved and monumental. The word מִשְׁפָּט (mishpat) means “judgment, decision,” but with a more general idea of “custom” at its core. The verse is making it very clear that the Passover had to follow the custom and form that was legislated in Egypt.
5 tn Heb “any work [of] service”; this means any occupational work, that is, the ordinary service.
6 sn The month Abib, later called Nisan (Neh 2:1; Esth 3:7), corresponds to March-April in the modern calendar.
7 tn Heb “in the month Abib.” The demonstrative “that” has been used in the translation for stylistic reasons.
8 tn Heb “the
9 tn Heb “sacrifice the Passover” (so NASB). The word “animal” has been supplied in the translation for clarity.
10 tn Heb “the
11 tn Heb “leaven must not be seen among you in all your border.”
12 tn Heb “remain all night until the morning” (so KJV, ASV). This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
13 tn Heb “gates.”
14 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.
15 tc The MT reading אֶל (’el, “unto”) before “the place” should, following Smr, Syriac, Targums, and Vulgate, be omitted in favor of ב (bet; בַּמָּקוֹם, bammaqom), “in the place.”
16 tn Heb “the
17 tn Heb “sacrifice the Passover” (so NASB). The word “animal” has been supplied in the translation for clarity.
18 tn Heb “the