15:13 I will give away your wealth and your treasures as plunder.
I will give it away free of charge for the sins you have committed throughout your land.
17:3 and on the mountains and in the fields. 3
I will give your wealth and all your treasures away as plunder.
I will give it away as the price 4 for the sins you have committed throughout your land.
3:16 I listened and my stomach churned; 5
the sound made my lips quiver.
My frame went limp, as if my bones were decaying, 6
and I shook as I tried to walk. 7
I long 8 for the day of distress
to come upon 9 the people who attack us.
3:17 When 10 the fig tree does not bud,
and there are no grapes on the vines;
when the olive trees do not produce, 11
and the fields yield no crops; 12
when the sheep disappear 13 from the pen,
and there are no cattle in the stalls,
1 tn Heb “When I break to you staff of bread” (KJV, ASV, and NASB all similar).
2 tn Heb “they will return your bread in weight.”
3 tc This reading follows some of the ancient versions. The MT reads, “hills. My mountain in the open field [alluding to Jerusalem] and your wealth…I will give.” The vocalization of the noun plus pronoun and the unusual form of the expression to allude to Jerusalem calls into question the originality of the MT. The MT reads הֲרָרִי (harari) which combines the suffix for a singular noun with a pointing of the noun in the plural, a form which would be without parallel (compare the forms in Ps 30:8 for the singular noun with suffix and Deut 8:9 for the plural noun with suffix). Likewise, Jerusalem was not “in the open field.” For a similar expression compare Jer 13:27.
4 tc Or “I will give away your wealth, all your treasures, and your places of worship…” The translation follows the emendation suggested in the footnote in BHS, reading בִּמְחִיר (bimkhir) in place of בָּמֹתֶיךָ (bamotekha). The forms are graphically very close and one could explain the origin of either from the other. The parallel in 15:13-14 reads לֹא בִּמְחִיר (lo’ bimkhir). The text here may be a deliberate play on that one. The emended text makes decidedly better sense contextually than the MT unless some sardonic reference to their idolatry is intended.
5 tn Heb “my insides trembled.”
6 tn Heb “decay entered my bones.”
7 tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.
8 tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV).
9 tn Heb “to come up toward.”
10 tn Or “though.”
11 tn Heb “the produce of the olive disappoints.”
12 tn Heb “food.”
13 tn Or “are cut off.”