22:18 He will wind you up tightly into a ball
and throw you into a wide, open land. 11
There you will die,
and there with you will be your impressive chariots, 12
which bring disgrace to the house of your master. 13
1 tn Heb “and I will empty sword” (see HALOT 1228 s.v. ריק 3).
2 tn Heb “in that day.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
3 tn The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated, see note on 2:2.
4 tn Heb “in that day.” The verb that introduces this verse serves as a discourse particle and is untranslated; see note on “in the future” in 2:2.
5 tn Heb “will become” (so NASB); NAB “shall be turned to.”
6 tn Heb “with arrows and a bow.” The more common English idiom is “bow[s] and arrow[s].”
7 tn Heb “go” (so NAB, NIV, NRSV); TEV “go hunting.”
8 tn Heb “will be” (so NASB, NRSV).
9 tn Heb “and all the hills which were hoed with a hoe, you will not go there [for] fear of the thorns and briers.”
10 tn Heb “and it will become a pasture for cattle and a trampling place for sheep.”
11 tn Heb “and he will tightly [or “surely”] wind you [with] winding like a ball, to a land broad of hands [i.e., “sides”].”
12 tn Heb “and there the chariots of your splendor.”
13 sn Apparently the reference to chariots alludes to Shebna’s excessive pride, which in turn brings disgrace to the royal family.