26:36 “‘As for 1 the ones who remain among you, I will bring despair into their hearts in the lands of their enemies. The sound of a blowing leaf will pursue them, and they will flee as one who flees the sword and fall down even though there is no pursuer.
51:17 Wake up! Wake up!
Get up, O Jerusalem!
You drank from the cup the Lord passed to you,
which was full of his anger! 2
You drained dry
the goblet full of intoxicating wine. 3
11:10 He will roar like a lion,
and they will follow the Lord;
when he roars,
his children will come trembling 5 from the west.
11:11 They will return in fear and trembling 6
like birds from Egypt,
like doves from Assyria,
and I will settle them in their homes,” declares the Lord.
3:16 I listened and my stomach churned; 7
the sound made my lips quiver.
My frame went limp, as if my bones were decaying, 8
and I shook as I tried to walk. 9
I long 10 for the day of distress
to come upon 11 the people who attack us.
1 tn Heb “And.”
2 tn Heb “[you] who have drunk from the hand of the Lord the cup of his anger.”
3 tn Heb “the goblet, the cup [that causes] staggering, you drank, you drained.”
4 tn The Hebrew term normally refers to an earthquake (see 1 Kgs 19:11; Amos 1:1).
5 tn When the verb חָרַד (kharad, “to tremble”) is used with prepositions of direction, it denotes “to go or come trembling” (BDB 353 s.v. חָרַד 4; e.g., Gen 42:28; 1 Sam 13:7; 16:4; 21:2; Hos 11:10, 11). Thus, the phrase מִיָּם…וְיֶחֶרְדוּ (vÿyekherdu…miyyam) means “to come trembling from the west.” Cf. NAB “shall come frightened from the west.”
6 tn For the meaning of חָרַד (harad, “to tremble”) with prepositions of direction, see 11:10 above.
7 tn Heb “my insides trembled.”
8 tn Heb “decay entered my bones.”
9 tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.
10 tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV).
11 tn Heb “to come up toward.”
12 tn According to L&N 23.184 this could be mainly a psychological experience rather than actual loss of consciousness. It could also refer to complete discouragement because of fear, leading people to give up hope (L&N 25.293).
13 sn An allusion to Isa 34:4. The heavens were seen as the abode of heavenly forces, so their shaking indicates distress in the spiritual realm. Although some take the powers as a reference to bodies in the heavens (like stars and planets, “the heavenly bodies,” NIV) this is not as likely.