Leviticus 1:16

1:16 Then the priest must remove its entrails by cutting off its tail feathers, and throw them to the east side of the altar into the place of fatty ashes,

Leviticus 6:11

6:11 Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,

Leviticus 14:40-41

14:40 then the priest is to command that the stones that had the infection in them be pulled and thrown outside the city into an unclean place. 14:41 Then he is to have the house scraped all around on the inside, and the plaster which is scraped off 10  must be dumped outside the city 11  into an unclean place.

Leviticus 14:45

14:45 He must tear down the house, 12  its stones, its wood, and all the plaster of the house, and bring all of it 13  outside the city to an unclean place.

Leviticus 4:12

4:12 all the rest of the bull 14  – he must bring outside the camp 15  to a ceremonially clean place, 16  to the fatty ash pile, 17  and he must burn 18  it on a wood fire; it must be burned on the fatty ash pile.

Leviticus 14:28

14:28 Then the priest is to put some of the olive oil that is in his hand 19  on the right earlobe of the one being cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering,

tn Heb “Then he”; the referent (apparently still the priest) has been specified in the translation for clarity.

tn This translation (“remove its entrails by [cutting off] its tail feathers”) is based on the discussion in J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:169-71, although he translates, “remove its crissum by its feathers.” Others possibilities include “its crop with its contents” (Tg. Onq., cf. NIV, NRSV; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 23) or “its crop with its feathers” (LXX, NASB, RSV; “crop” refers to the enlarged part of a bird’s gullet that serves a pouch for the preliminary maceration of food).

tn The pronoun “them” here is feminine singular in Hebrew and refers collectively to the entrails and tail wing which have been removed.

tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the uncleanness of the place involved is ritual or ceremonial in nature.

tn Heb “and the priest shall command and they shall pull out the stones which in them is the infection, and they shall cast them.” The second and third verbs (“they shall pull out” and “they shall throw”) state the thrust of the priest’s command, which suggests the translation “that they pull out…and throw” (cf. also vv. 4a, 5a, and 36a above), and for the impersonal passive rendering of the active verb (“be pulled and thrown”) see the note on v. 4 above.

tn Heb “into from outside to the city.”

10 tn Or, according to the plurality of the verb in Smr, LXX, Syriac, and Targums, “Then the house shall be scraped” (cf. NAB, NLT, and the note on v. 40).

11 tn Heb “from house all around.”

12 tn Heb “dust” (so KJV) or “rubble”; NIV “the material”; NLT “the scrapings.”

13 tn Heb “which they have scraped off.” The MT term קִיר (qir, “wall” from קָצָה, qatsah, “to cut off”; BDB 892), the original Greek does not have this clause, Smr has הקיצו (with uncertain meaning), and the BHS editors and HALOT 1123-24 s.v. I קצע hif.a suggest emending the verb to הִקְצִעוּ (hiqtsiu, see the same verb at the beginning of this verse; cf. some Greek mss, Syriac, and the Targums). The emendation seems reasonable and is accepted by many commentators, but the root קָצָה (qatsah, “to cut off”) does occur in the Bible (2 Kgs 10:32; Hab 2:10) and in postbiblical Hebrew (J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 179, notes 41c and 43d; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:873; cf. also קָצַץ, qatsats, “to cut off”).

14 tn Heb “into from outside to the city.”

13 tn Smr, LXX, Syriac, and Tg. Ps.-J. have the plural verb, perhaps suggesting a passive translation, “The house…shall be torn down” (cf. NAB, NIV, TEV, NLT, and see the note on v. 4b above).

14 tn Once again, Smr, LXX, and Syriac have the plural verb, perhaps to be rendered passive, “shall be brought.”

16 tn All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below).

17 tn Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.”

18 tn Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity.

19 tn Heb “the pouring out [place] of fatty ash.”

20 tn Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.”

19 tn Heb “on his hand.”