16:15 “He must then slaughter the sin offering goat which is for the people. He is to bring its blood inside the veil-canopy, 13 and he is to do with its blood just as he did to the blood of the bull: He is to sprinkle it on the atonement plate and in front of the atonement plate.
1 tn Heb “Then he”; the referent (the offerer) has been specified in the translation for clarity. The LXX has “they” rather than “he,” suggesting that the priests, not the offerer, were to slaughter the bull (cf. the notes on vv. 6a and 9a).
2 tn Heb “the son of the herd”; cf. KJV “bullock”; NASB, NIV “young bull.”
3 tn “Splash” (cf. NAB) or “dash” (cf. NRSV) is better than “sprinkle,” which is the common English translation of this verb (זָרַק, zaraq; see, e.g., KJV, NASB, NIV, NLT). “Sprinkle” is not strong enough (contrast נָזָה [nazah], which does indeed mean “to sprinkle” or “to splatter”; cf. Lev 4:6).
4 tn See the note on this term at 1:5.
7 tn Heb “And he shall slaughter.”
8 tn Heb “in the place which.”
9 sn See the note on Lev 4:3 regarding the term “sin offering.”
10 sn See the note on Lev 1:3 regarding the “burnt offering.”
11 tn Since the priest himself presents this offering as a wave offering (v. 12), it would seem that the offering is already in his hands and he would, therefore, be the one who slaughtered the male lamb in this instance rather than the offerer. Smr and LXX make the second verb “to slaughter” plural rather than singular, which suggests that it is to be taken as an impersonal passive (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:852).
12 tn Heb “the guilt offering, it [is] to the
10 tn Heb “and the priest shall put [literally ‘give’] on the lobe of the ear of the one being cleansed, the right one.”
11 tn The term for “big toe” (בֹּהֶן, bohen) is the same as that for “thumb.” It refers to the larger appendage on either the hand or the foot.
13 tn Heb “and he shall bring its blood into from house to the veil-canopy.”