21:10 “‘The high 4 priest – who is greater than his brothers, on whose head the anointing oil is poured, who has been ordained 5 to wear the priestly garments – must neither dishevel the hair of his head nor tear his garments. 6
1 tc Smr has “you must not” (לֹא, lo’) rather than the MT’s “do not” (אַל, ’al; cf. the following negative לֹא, lo’, in the MT).
2 tn Heb “do not let free your heads.” Some have taken this to mean, “do not take off your headgear” (cf. NAB, NASB), but it probably also involves leaving one’s hair unkempt as a sign of mourning (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:608-9; cf. NCV, TEV, CEV, NLT).
3 tn Heb “shall weep [for] the burning which the
4 tn The adjective “high” has been supplied in the translation for clarity, as in many English versions.
5 tn Heb “and he has filled his hand.” For this expression see the note on Lev 8:33.
6 tn Regarding these signs of mourning see the note on Lev 10:6. His head had been anointed (v. 10a) so it must not be unkempt (v. 10b), and his garments were special priestly garments (v. 10a) so he must not tear them (v. 10b). In the translation “garments” has been employed rather than “clothes” to suggest that the special priestly garments are referred to here; cf. NRSV “nor tear his vestments.”