20:6 “‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits 5 to commit prostitution by going after them, I will set my face 6 against that person and cut him off from the midst of his people.
17:10 “‘Any man 13 from the house of Israel or from the foreigners who reside 14 in their 15 midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 16
1 sn Regarding the “cut off” penalty see the note on Lev 7:20.
2 tn The adjective “spiritual” has been supplied in the translation to clarify that this is not a reference to literal prostitution, but figuratively compares idolatry to prostitution.
3 tn Heb “to commit harlotry after Molech.” The translation employs “worshiping” here for clarity (cf. NAB, NCV, TEV, CEV, NLT). On the “cut off” penalty see the note on Lev 7:20.
3 sn For structure and coherence in Lev 20:6-27 see the note on v. 27 below.
4 tn See the note on the phrase “familiar spirits” in Lev 19:31 above.
5 tn Heb “I will give my faces.”
4 tn Heb “And any person.”
5 tn See HALOT 3 s.v. I אבד hif. Cf. KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT “destroy”; CEV “wipe out.”
6 tn Heb “its people” (“its” is feminine to agree with “person,” literally “soul,” which is feminine in Hebrew; cf. v. 29).
5 tn Smr and LXX add after “tent of meeting” the following: “to make it a burnt offering or a peace offering to the
6 tc Smr includes the suffix “it,” which is needed in any case in the translation to conform to English style.
7 sn The exact meaning of this penalty clause is not certain. It could mean (1) that he will be executed, whether by God or by man, (2) that he will be excommunicated from sanctuary worship and/or community benefits, or (3) that his line will be terminated by God (i.e., extirpation). See also the note on Lev 7:20.
6 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
7 tn Heb “from the sojourner who sojourns.”
8 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
9 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).
7 tn Heb “And I, I shall give my faces.”
8 sn On the “cut off” penalty see the notes on Lev 7:20 and 17:4.
9 tn Heb “for the sake of defiling my sanctuary and to profane my holy name.”
8 tn Heb “and the two of them.”