2:1 “‘When a person presents a grain offering 1 to the Lord, his offering must consist of choice wheat flour, 2 and he must pour olive oil on it and put frankincense 3 on it.
15:13 “‘Every native-born person must do these things in this way to present an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord. 15:14 If a resident foreigner is living 10 with you – or whoever is among you 11 in future generations 12 – and prepares an offering made by fire as a pleasing aroma to the Lord, he must do it the same way you are to do it. 13 15:15 One statute must apply 14 to you who belong to the congregation and to the resident foreigner who is living among you, as a permanent 15 statute for your future generations. You and the resident foreigner will be alike 16 before the Lord.
1 sn The “grain offering” ( מִנְחָה[minkhah]; here קָרְבַּן מִנְחָה, [qorbban minkhah], “an offering of a grain offering”) generally accompanied a burnt or peace offering to supplement the meat with bread (the libation provided the drink; cf. Num 15:1-10), thus completing the food “gift” to the
2 tn The Hebrew term for “choice wheat flour” (סֹלֶת, selet) is often translated “fine flour” (cf. KJV, NAB, NIV, NCV), but it refers specifically to wheat as opposed to barley (B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 10). Moreover, the translation “flour” might be problematic, since the Hebrew term may designate the “grits” rather than the more finely ground “flour” (see J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:179 as opposed to Levine, 10, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 30).
3 sn This is not just any “incense” (קְטֹרֶת, qÿtoret; R. E. Averbeck, NIDOTTE 3:913-16), but specifically “frankincense” (לְבֹנָה, lÿvonah; R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:756-57).
4 tn The three words at the beginning of this verse are all etymologically related: “the one who offers his offering shall offer.”
5 sn Obviously, as the wording of the text affirms, this kind of offering would be made after they were in the land and able to produce the grain and oil for the sacrifices. The instructions anticipated their ability to do this, and this would give hope to them. The amounts are difficult to determine, but it may be that they were to bring 4.5 liters of flour and 1.8 liters each of oil and wine.
6 sn The drink-offering was an ancient custom, mentioned in the Ugaritic tablets of Ras Shamra (14th century
7 tn Heb “for the one lamb,” but it clearly means “for each lamb.”
8 tn The text changes from direct address here to the third person form of the verb. If the MT is correct, then to make a smooth translation it would need to be made a passive (in view of the fact that no subject is expressed).
9 tn Heb “according to thus shall it be done.”
10 tn The word גּוּר (gur) was traditionally translated “to sojourn,” i.e., to live temporarily in a land. Here the two words are from the root: “if a sojourner sojourns.”
11 tn Heb “in your midst.”
12 tn The Hebrew text just has “to your generations,” but it means in the future.
13 tn The imperfect tenses must reflect the responsibility to comply with the law, and so the classifications of instruction or obligation may be applied.
14 tn The word “apply” is supplied in the translation.
15 tn Or “a statute forever.”
16 tn Heb “as you, as [so] the alien.”
17 tn Or “he who.”
18 tn Grk “And the bread.”