26:11 “‘I will put my tabernacle 1 in your midst and I will not abhor you. 2
20:6 “‘The person who turns to the spirits of the dead and familiar spirits 10 to commit prostitution by going after them, I will set my face 11 against that person and cut him off from the midst of his people.
17:10 “‘Any man 19 from the house of Israel or from the foreigners who reside 20 in their 21 midst who eats any blood, I will set my face against that person who eats the blood, and I will cut him off from the midst of his people, 22
1 tn LXX codexes Vaticanus and Alexandrinus have “my covenant” rather than “my tabernacle.” Cf. NAB, NASB, NRSV “my dwelling.”
2 tn Heb “and my soul [נֶפֶשׁ, nefesh] will not abhor you.”
3 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.
4 tn Heb “the tree of the field will give its fruit.” As a collective singular this has been translated as plural.
5 tn Heb “And I will give your cities a waste”; NLT “make your cities desolate.”
7 tn Heb “which I am giving” (so NAB, NIV).
8 tn Heb “give.”
9 tn Heb “in the house of the land of your possession” (KJV and ASV both similar).
9 sn For structure and coherence in Lev 20:6-27 see the note on v. 27 below.
10 tn See the note on the phrase “familiar spirits” in Lev 19:31 above.
11 tn Heb “I will give my faces.”
11 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here.
12 tn Heb “and there will be no one who terrifies.” The words “to sleep” have been supplied in the translation for clarity.
13 tn Heb “harmful animal,” singular, but taken here as a collective plural (so almost all English versions).
14 tn Heb “no sword”; the words “of war” are supplied in the translation to indicate what the metaphor of the sword represents.
13 sn Regarding these cultic installations, see the remarks in B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 188, and R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:903. The term rendered “incense altars” might better be rendered “sanctuaries [of foreign deities]” or “stelae.”
14 tn The translation reflects the Hebrew wordplay “your corpses…the corpses of your idols.” Since idols, being lifeless, do not really have “corpses,” the translation uses “dead bodies” for people and “lifeless bodies” for the idols.
15 tn Heb “and my soul will abhor you.”
15 tn Heb “And man, man.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any (or every) man” (GKC 395-96 §123.c; cf. Lev 15:2).
16 tn Heb “from the sojourner who sojourns.”
17 tc The LXX, Syriac, and Vulgate have “your” (plural) rather than “their.”
18 tn Heb “I will give my faces against [literally “in”] the soul/person/life [נֶפֶשׁ, nefesh, feminine] who eats the blood and I will cut it [i.e., that נֶפֶשׁ, nefesh] off from the midst of its people.” The uses of נֶפֶשׁ in this and the following verse are most significant for the use of animal blood in Israel’s sacrificial system. Unfortunately, it is a most difficult word to translate accurately and consistently, and this presents a major problem for the rendering of these verses (see, e.g., G. J. Wenham, Leviticus [NICOT], 244-45). No matter which translation of נֶפֶשׁ one uses here, it is important to see that both man and animal have נֶפֶשׁ and that this נֶפֶשׁ is identified with the blood. See the further remarks on v. 11 below. On the “cutting off” penalty see the note on v. 4 above. In this instance, God takes it on himself to “cut off” the person (i.e., extirpation).