Leviticus 26:15

26:15 if you reject my statutes and abhor my regulations so that you do not keep all my commandments and you break my covenant –

Leviticus 26:2

26:2 You must keep my Sabbaths and reverence my sanctuary. I am the Lord.

Leviticus 17:7

17:7 So they must no longer offer their sacrifices to the goat demons, acting like prostitutes by going after them. This is to be a perpetual statute for them throughout their generations.

Leviticus 17:2

17:2 “Speak to Aaron, his sons, and all the Israelites, and tell them: ‘This is the word that the Lord has commanded:

Leviticus 1:14-16

From the Birds

1:14 “‘If his offering to the Lord is a burnt offering from the birds, he must present his offering from the turtledoves or from the young pigeons. 1:15 The priest must present it at the altar, pinch off its head and offer the head 10  up in smoke on the altar, and its blood must be drained out against the side of the altar. 1:16 Then the priest 11  must remove its entrails by cutting off its tail feathers, 12  and throw them 13  to the east side of the altar into the place of fatty ashes,


tn Heb “to not do.”

tn Heb “and my sanctuary you shall fear.” Cf. NCV “respect”; CEV “honor.”

tn Heb “sacrifice.” This has been translated as “offer” for stylistic reasons to avoid the redundancy of “sacrifice their sacrifices.”

tn On “goat demons” of the desert regions see the note on Lev 16:8.

tn Heb “which they are committing harlotry after them.”

tn Heb “for your generations.”

tn Heb “from the [category] ‘bird.’”

tn Heb “from the sons of the pigeon,” referring either to “young pigeons” (cf. KJV, NASB, NIV, NLT) or “various species of pigeon” (contrast J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:168, with J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 14).

tn The action here seems to involve both a twisting action, breaking the neck of the bird and severing its vertebrae, as well as pinching or nipping the skin to sever the head from the main body. Cf. NASB, NRSV “wring off its head”; NAB “snap its head loose”; NLT “twist off its head.”

10 tn Many English versions have “it” here, referring to the head of the bird, which the priest immediately tossed on the altar fire. However, “it” could be misunderstood to refer to the bird’s body, so “head” is repeated in the present translation for clarity. As the following lines show, certain things needed to be done to the body of the bird before it could be placed on the altar.

11 tn Heb “Then he”; the referent (apparently still the priest) has been specified in the translation for clarity.

12 tn This translation (“remove its entrails by [cutting off] its tail feathers”) is based on the discussion in J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:169-71, although he translates, “remove its crissum by its feathers.” Others possibilities include “its crop with its contents” (Tg. Onq., cf. NIV, NRSV; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 23) or “its crop with its feathers” (LXX, NASB, RSV; “crop” refers to the enlarged part of a bird’s gullet that serves a pouch for the preliminary maceration of food).

13 tn The pronoun “them” here is feminine singular in Hebrew and refers collectively to the entrails and tail wing which have been removed.