1 sn See the note on the word “slaughter” in v. 15.
2 tn Heb “And he shall bring out the bull to from outside to the camp.”
3 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the uncleanness of the place involved is ritual or ceremonial in nature.
5 tn Smr, LXX, Syriac, and Tg. Ps.-J. have the plural verb, perhaps suggesting a passive translation, “The house…shall be torn down” (cf. NAB, NIV, TEV, NLT, and see the note on v. 4b above).
6 tn Once again, Smr, LXX, and Syriac have the plural verb, perhaps to be rendered passive, “shall be brought.”
7 tn All of v. 11 is a so-called casus pendens (also known as an extraposition or a nominative absolute), which means that it anticipates the next verse, being the full description of “all (the rest of) the bull” (lit. “all the bull”) at the beginning of v. 12 (actually after the first verb of the verse; see the next note below).
8 tn Heb “And he (the offerer) shall bring out all the bull to from outside to the camp to a clean place.”
9 tn Heb “a clean place,” but referring to a place that is ceremonially clean. This has been specified in the translation for clarity.
10 tn Heb “the pouring out [place] of fatty ash.”
11 tn Heb “burn with fire.” This expression is somewhat redundant in English, so the translation collocates “fire” with “wood,” thus “a wood fire.”