13:45 “As for the diseased person who has the infection, 2 his clothes must be torn, the hair of his head must be unbound, he must cover his mustache, 3 and he must call out ‘Unclean! Unclean!’
15:13 “‘When the man with the discharge becomes clean from his discharge he is to count off for himself seven days for his purification, and he must wash his clothes, bathe in fresh water, 7 and be clean.
17:15 “‘Any person 9 who eats an animal that has died of natural causes 10 or an animal torn by beasts, whether a native citizen or a foreigner, 11 must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening; then he becomes clean.
1 tn The word “ceremonially” has been supplied in the translation to clarify that the uncleanness of the place involved is ritual or ceremonial in nature.
2 tn Heb “And the diseased one who in him is the infection.”
3 tn Heb “and his head shall be unbound, and he shall cover on [his] mustache.” Tearing one’s clothing, allowing the hair to hang loose rather than bound up in a turban, and covering the mustache on the upper lip are all ways of expressing shame, grief, or distress (cf., e.g., Lev 10:6 and Micah 3:7).
3 tn Heb “which shall be under him.” The verb is perhaps a future perfect, “which shall have been.”
4 tn Heb “them”; the referent (the previously mentioned items which were under the unclean person) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Heb “And all who the man with the discharge touches in him and his hands he has not rinsed in water.”
5 tn For the expression “fresh water” see the note on Lev 14:5 above.
6 tn For “Azazel” see the note on v. 8 above.
7 tn Heb “And any soul” (נֶפֶשׁ, nefesh).
8 tn Heb “carcass,” referring to the carcass of an animal that has died on its own, not the carcass of an animal slaughtered for sacrifice or killed by wild beasts. This has been clarified in the translation by supplying the phrase “of natural causes”; cf. NAB “that died of itself”; TEV “that has died a natural death.”
9 tn Heb “in the native or in the sojourner.”