15:13 “‘When the man with the discharge becomes clean from his discharge he is to count off for himself seven days for his purification, and he must wash his clothes, bathe in fresh water, 6 and be clean.
17:15 “‘Any person 8 who eats an animal that has died of natural causes 9 or an animal torn by beasts, whether a native citizen or a foreigner, 10 must wash his clothes, bathe in water, and be unclean until evening; then he becomes clean.
1 tn Heb “on the garment”; NCV “on any clothes”; CEV “on the clothes of the priest.”
2 tc The translation “you must wash” is based on the MT as it stands (cf. NASB, NIV). Smr, LXX, Syriac, Tg. Ps.-J., and the Vulgate have a third person masculine singular passive form (Pual), “[the garment] must be washed” (cf. NAB, NRSV, NLT). This could also be supported from the verbs in the following verse, and it requires only a repointing of the Hebrew text with no change in consonants. See the remarks in J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 90 and J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:404.
3 tn Heb “which shall be under him.” The verb is perhaps a future perfect, “which shall have been.”
4 tn Heb “them”; the referent (the previously mentioned items which were under the unclean person) has been specified in the translation for clarity.
5 tn Heb “And all who the man with the discharge touches in him and his hands he has not rinsed in water.”
7 tn For the expression “fresh water” see the note on Lev 14:5 above.
9 tn For “Azazel” see the note on v. 8 above.
11 tn Heb “And any soul” (נֶפֶשׁ, nefesh).
12 tn Heb “carcass,” referring to the carcass of an animal that has died on its own, not the carcass of an animal slaughtered for sacrifice or killed by wild beasts. This has been clarified in the translation by supplying the phrase “of natural causes”; cf. NAB “that died of itself”; TEV “that has died a natural death.”
13 tn Heb “in the native or in the sojourner.”