1:1 Now 6 many have undertaken to compile an account 7 of the things 8 that have been fulfilled 9 among us, 1:2 like the accounts 10 passed on 11 to us by those who were eyewitnesses and servants of the word 12 from the beginning. 13
1 tn Grk “And the angel said to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The pronoun αὐτῇ (auth, “to her”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English.
2 sn The phrase will overshadow is a reference to God’s glorious presence at work (Exod 40:34-35; Ps 91:4).
3 tn Or “the one born holy will be called the Son of God.” The wording of this phrase depends on whether the adjective is a predicate adjective, as in the text, or is an adjective modifying the participle serving as the subject. The absence of an article with the adjective speaks for a predicate position. Other less appealing options supply a verb for “holy”; thus “the one who is born will be holy”; or argue that both “holy” and “Son of God” are predicates, so “The one who is born will be called holy, the Son of God.”
4 tc A few
5 tn Or “Therefore the holy child to be born will be called the Son of God.” There are two ways to understand the Greek phrase τὸ γεννώμενον ἅγιον (to gennwmenon {agion) here. First, τὸ γεννώμενον could be considered a substantival participle with ἅγιον as an adjective in the second predicate position, thus making a complete sentence; this interpretation is reflected in the translation above. Second, τὸ ἅγιον could be considered a substantival adjective with γεννώμενον acting as an adjectival participle, thus making the phrase the subject of the verb κληθήσεται (klhqhsetai); this interpretation is reflected in the alternative reading. Treating the participle γεννώμενον as adjectival is a bit unnatural for the very reason that it forces one to understand ἅγιον as substantival; this introduces a new idea in the text with ἅγιον when an already new topic is being introduced with γεννώμενον. Semantically this would overload the new subject introduced at this point. For this reason the first interpretation is preferred.
6 tn Grk “Since” or “Because.” This begins a long sentence that extends through v. 4. Because of the length and complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, the Greek sentence has been divided up into shorter English sentences in the translation.
7 tn This is sometimes translated “narrative,” but the term itself can refer to an oral or written account. It is the verb “undertaken” which suggests a written account, since it literally is “to set one’s hand” to something (BDAG 386 s.v. ἐπιχειρέω). “Narrative” is too specific, denoting a particular genre of work for the accounts that existed in the earlier tradition. Not all of that material would have been narrative.
8 tn Or “events.”
9 tn Or “have been accomplished.” Given Luke’s emphasis on divine design (e.g., Luke 24:43-47) a stronger sense (“fulfilled”) is better than a mere reference to something having taken place (“accomplished”).
10 tn Grk “even as”; this compares the recorded tradition of 1:1 with the original eyewitness tradition of 1:2.
11 tn Or “delivered.”
12 sn The phrase eyewitnesses and servants of the word refers to a single group of people who faithfully passed on the accounts about Jesus. The language about delivery (passed on) points to accounts faithfully passed on to the early church.
13 tn Grk “like the accounts those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word passed on to us.” The location of “in the beginning” in the Greek shows that the tradition is rooted in those who were with Jesus from the start.