10:25 Now 1 an expert in religious law 2 stood up to test Jesus, 3 saying, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 4
6:28 So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds 8 God requires?” 9 6:29 Jesus replied, 10 “This is the deed 11 God requires 12 – to believe in the one whom he 13 sent.”
1 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 tn Traditionally, “a lawyer.” This was an expert in the interpretation of the Mosaic law (see also Luke 7:30, where the same term occurs).
3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 sn The combination of inherit with eternal life asks, in effect, “What must I do to be saved?”
5 tn Or “perishes” (this might refer to spoiling, but is more focused on the temporary nature of this kind of food).
6 tn The referent (the food) has been specified for clarity by repeating the word “food” from the previous clause.
7 tn Grk “on this one.”
8 tn Grk “the works.”
9 tn Grk “What must we do to work the works of God?”
10 tn Grk “answered and said to them.”
11 tn Grk “the work.”
12 tn Grk “This is the work of God.”
13 tn Grk “that one” (i.e., God).
14 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
15 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.