12:1 Meanwhile, 3 when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus 4 began to speak first to his disciples, “Be on your guard against 5 the yeast of the Pharisees, 6 which is hypocrisy. 7
3:10 So 22 the crowds were asking 23 him, “What then should we do?” 3:11 John 24 answered them, 25 “The person who has two tunics 26 must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
1 sn On Jesus pictured as a returning thief, see 1 Thess 5:2, 4; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15.
2 tc Most
3 tn The phrase ἐν οἷς (en Jois) can be translated “meanwhile.”
4 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
5 tn According to L&N 27.59, “to pay attention to, to keep on the lookout for, to be alert for, to be on your guard against.” This is another Lukan present imperative calling for constant vigilance.
6 sn See the note on Pharisees in 5:17.
7 sn The pursuit of popularity can lead to hypocrisy, if one is not careful.
8 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
9 tn Grk “Getting into”; the participle ἐμβάς (embas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
12 tn Grk “sitting down”; the participle καθίσας (kaqisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
13 tn Or “let down.” The verb here is plural, so this is a command to all in the boat, not just Peter.
14 tn Grk “And Simon.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
15 tn Grk “answering, Simon said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified in the translation to “Simon answered.”
16 tn The word ἐπιστάτης is a term of respect for a person of high status (see L&N 87.50).
17 tn The expression “at your word,” which shows Peter’s obedience, stands first in the Greek clause for emphasis.
18 tn Or “let down.”
19 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
20 tn In context, this imperfect verb is best taken as an ingressive imperfect (BDF §338.1).
21 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
22 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the people’s response.
23 tn Though this verb is imperfect, in this context it does not mean repeated, ongoing questions, but simply a presentation in vivid style as the following verbs in the other examples are aorist.
24 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
25 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
26 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.