12:57 “And 1 why don’t you judge for yourselves what is right?
12:1 Meanwhile, 2 when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus 3 began to speak first to his disciples, “Be on your guard against 4 the yeast of the Pharisees, 5 which is hypocrisy. 6
1 tn Jesus calls for some personal reflection. However, this unit probably does connect to the previous one – thus the translation of δέ (de) here as “And” – to make a good spiritual assessment, thus calling for application to the spiritual, rather than personal, realm.
2 tn The phrase ἐν οἷς (en Jois) can be translated “meanwhile.”
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn According to L&N 27.59, “to pay attention to, to keep on the lookout for, to be alert for, to be on your guard against.” This is another Lukan present imperative calling for constant vigilance.
5 sn See the note on Pharisees in 5:17.
6 sn The pursuit of popularity can lead to hypocrisy, if one is not careful.
7 tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).
8 tn Grk “and faithful.” The construction in Greek (as well as Paul’s style) suggests that the saints are identical to the faithful; hence, the καί (kai) is best left untranslated (cf. Eph 1:1). See ExSyn 281-82.
9 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).
10 tn Or “Grace to you and peace.”
11 tc Most witnesses, including some important ones (א A C F G I [P] 075 Ï it bo), read “and the Lord Jesus Christ” at the end of this verse, no doubt to conform the wording to the typical Pauline salutation. However, excellent and early witnesses (B D K L Ψ 33 81 1175 1505 1739 1881 al sa) lack this phrase. Since the omission is inexplicable as arising from the longer reading (otherwise, these
12 tc διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ (dia tou {aimato" autou, “through his blood”) is read at this juncture by several minuscule