Luke 1:13

1:13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.

Luke 1:60

1:60 But his mother replied, “No! He must be named John.”

tn The passive means that the prayer was heard by God.

tn Grk “a son, and you”; καί (kai) has not been translated. Instead a semicolon is used in the translation for stylistic reasons.

tn Grk “you will call his name John.” The future tense here functions like a command (see ExSyn 569-70). This same construction occurs in v. 31.

tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context.

tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation.

tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.”

snNo! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).