1 tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.”
2 tn Or “city.”
3 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.
4 sn More discussion takes place concerning rejection (the people do not welcome you), as these verses lead into the condemnation of certain towns for their rejection of God’s kingdom.
5 tn The term πλατεῖα (plateia) refers to the “broad street,” so this refers to the main roads of the town.
6 sn This term refers to wide streets, and thus suggests the major streets of a city.
11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the preceding responses.
12 tn Grk “being furious, said.” The participle ὀργισθείς (orgisqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
13 sn It was necessary to go out quickly because the banquet was already prepared. All the food would spoil if not eaten immediately.
14 tn Or “town.”
15 sn The poor, the crippled, the blind and the lame. Note how the list matches v. 13, illustrating that point. Note also how the party goes on; it is not postponed until a later date. Instead new guests are invited.
16 tn Grk “and the crippled.” Normally crippled as a result of being maimed or mutilated (L&N 23.177). Καί (kai) has not been translated here and before the following category (Grk “and the blind and the lame”) since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.