1 tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.”
2 tn Or “city.”
3 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.
4 sn More discussion takes place concerning rejection (the people do not welcome you), as these verses lead into the condemnation of certain towns for their rejection of God’s kingdom.
5 tn The term πλατεῖα (plateia) refers to the “broad street,” so this refers to the main roads of the town.
6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the preceding responses.
7 tn Grk “being furious, said.” The participle ὀργισθείς (orgisqei") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
8 sn It was necessary to go out quickly because the banquet was already prepared. All the food would spoil if not eaten immediately.
9 tn Or “town.”
10 sn The poor, the crippled, the blind and the lame. Note how the list matches v. 13, illustrating that point. Note also how the party goes on; it is not postponed until a later date. Instead new guests are invited.
11 tn Grk “and the crippled.” Normally crippled as a result of being maimed or mutilated (L&N 23.177). Καί (kai) has not been translated here and before the following category (Grk “and the blind and the lame”) since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.