Luke 10:35-42

10:35 The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’ 10:36 Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?” 10:37 The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”

Jesus and Martha

10:38 Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest. 10  10:39 She 11  had a sister named Mary, who sat 12  at the Lord’s feet 13  and listened to what he said. 10:40 But Martha was distracted 14  with all the preparations she had to make, 15  so 16  she came up to him and said, “Lord, don’t you care 17  that my sister has left me to do all the work 18  alone? Tell 19  her to help me.” 10:41 But the Lord 20  answered her, 21  “Martha, Martha, 22  you are worried and troubled 23  about many things, 10:42 but one thing 24  is needed. Mary has chosen the best 25  part; it will not be taken away from her.”


tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “two denarii.”

tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.

sn Jesus reversed the question the expert in religious law asked in v. 29 to one of becoming a neighbor by loving. “Do not think about who they are, but who you are,” was his reply.

tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.

sn The neighbor did not do what was required (that is why his response is called mercy) but had compassion and out of kindness went the extra step that shows love. See Mic 6:8. Note how the expert in religious law could not bring himself to admit that the example was a Samaritan, someone who would have been seen as a racial half-breed and one not worthy of respect. So Jesus makes a second point that neighbors may appear in surprising places.

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the concluding summary.

tn This recalls the verb of the earlier reply in v. 28.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

10 tc Most mss have “into the house” (Ì3vid א C L Ξ 33 579 pc) or “into her house” (א1 A C2 D W Θ Ψ 070 Ë1,13 Ï lat) at the end of the sentence. But the English translation masks the multitude of variants: Different forms of “house” (οἰκίαν [oikian], οἶκον [oikon]) and “her” occur (see TCGNT 129). These variations argue against authenticity; they no doubt arose because of the abrupt ending of the sentence (the Greek is more literally translated simply as “Martha received him”), prompting copyists to add the location. The shorter reading is found in Ì45,75 B sa.

11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

12 tn This reflexive makes it clear that Mary took the initiative in sitting by Jesus.

13 sn The description of Mary sitting at the Lord’s feet and listening to him makes her sound like a disciple (compare Luke 8:35).

14 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.

15 tn Grk “with much serving.”

16 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.

17 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.

18 tn Grk “has left me to serve alone.”

19 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.

20 tc Most mss (A B* C D W Θ Ψ Ë1,13 Ï it) read “Jesus” instead of “the Lord” here, but κύριος (kurios, “Lord”) has the support of some weighty papyri, uncials, and other witnesses (Ì3,[45],75 א B2 L 579 892 pc lat sa).

21 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”

22 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.

23 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).

24 tc Or, with some mss (Ì3 [א] B C2 L 070vid Ë1 33 [579] pc), “few things are needed – or only one” (as well as other variants). The textual problem here is a difficult one to decide. The shorter reading is normally preferred, but it is not altogether clear how the variants would arise from it. However, the reading followed in the translation has good support (with some internal variations) from a number of witnesses (Ì45,75 A C* W Θ Ψ Ë13 Ï lat sa).

25 tn Or “better”; Grk “good.” This is an instance of the positive adjective used in place of the superlative adjective. According to ExSyn 298, this could also be treated as a positive for comparative (“better”).