10:38 Now as they went on their way, Jesus 9 entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest. 10 10:39 She 11 had a sister named Mary, who sat 12 at the Lord’s feet 13 and listened to what he said. 10:40 But Martha was distracted 14 with all the preparations she had to make, 15 so 16 she came up to him and said, “Lord, don’t you care 17 that my sister has left me to do all the work 18 alone? Tell 19 her to help me.” 10:41 But the Lord 20 answered her, 21 “Martha, Martha, 22 you are worried and troubled 23 about many things, 10:42 but one thing 24 is needed. Mary has chosen the best 25 part; it will not be taken away from her.”
1 tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “two denarii.”
3 tn Grk “when I come back”; the words “this way” are part of an English idiom used to translate the phrase.
4 sn Jesus reversed the question the expert in religious law asked in v. 29 to one of becoming a neighbor by loving. “Do not think about who they are, but who you are,” was his reply.
5 tn Grk “And he”; the referent (the expert in religious law) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
6 sn The neighbor did not do what was required (that is why his response is called mercy) but had compassion and out of kindness went the extra step that shows love. See Mic 6:8. Note how the expert in religious law could not bring himself to admit that the example was a Samaritan, someone who would have been seen as a racial half-breed and one not worthy of respect. So Jesus makes a second point that neighbors may appear in surprising places.
7 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the concluding summary.
8 tn This recalls the verb of the earlier reply in v. 28.
9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
10 tc Most
11 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
12 tn This reflexive makes it clear that Mary took the initiative in sitting by Jesus.
13 sn The description of Mary sitting at the Lord’s feet and listening to him makes her sound like a disciple (compare Luke 8:35).
14 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
15 tn Grk “with much serving.”
16 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
17 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
18 tn Grk “has left me to serve alone.”
19 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.
20 tc Most
21 tn Grk “answering, said to her.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “answered her.”
22 sn The double vocative Martha, Martha communicates emotion.
23 tn Or “upset.” Here the meanings of μεριμνάω (merimnaw) and θορυβάζομαι (qorubazomai) reinforce each other (L&N 25.234).
24 tc Or, with some
25 tn Or “better”; Grk “good.” This is an instance of the positive adjective used in place of the superlative adjective. According to ExSyn 298, this could also be treated as a positive for comparative (“better”).