Luke 10:5-8

10:5 Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’ 10:6 And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you. 10:7 Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house. 10:8 Whenever you enter a town 10  and the people 11  welcome you, eat what is set before you.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”

sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.

tn Grk “a son of peace,” a Hebrew idiom for a person of a certain class or kind, as specified by the following genitive construction (in this case, “of peace”). Such constructions are discussed further in L&N 9.4. Here the expression refers to someone who responds positively to the disciples’ message, like “wisdom’s child” in Luke 7:30.

sn The response to these messengers determines how God’s blessing is bestowed – if they are not welcomed with peace, their blessing will return to them. Jesus shows just how important their mission is by this remark.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests).

sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14.

tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

10 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.

11 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.