Luke 10:5-8

10:5 Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’ 10:6 And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you. 10:7 Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house. 10:8 Whenever you enter a town 10  and the people 11  welcome you, eat what is set before you.

Matthew 10:11

10:11 Whenever 12  you enter a town or village, 13  find out who is worthy there 14  and stay with them 15  until you leave.

Mark 6:10

6:10 He said to them, “Wherever you enter a house, stay there 16  until you leave the area.

Acts 16:15

16:15 After she and her household were baptized, she urged us, 17  “If 18  you consider me to be a believer in the Lord, 19  come and stay in my house.” And she persuaded 20  us.


tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “Into whatever house you enter.” This acts as a distributive, meaning every house they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a house.”

sn The statement ‘May peace be on this house!’ is really a benediction, asking for God’s blessing. The requested shalom (peace) is understood as coming from God.

tn Grk “a son of peace,” a Hebrew idiom for a person of a certain class or kind, as specified by the following genitive construction (in this case, “of peace”). Such constructions are discussed further in L&N 9.4. Here the expression refers to someone who responds positively to the disciples’ message, like “wisdom’s child” in Luke 7:30.

sn The response to these messengers determines how God’s blessing is bestowed – if they are not welcomed with peace, their blessing will return to them. Jesus shows just how important their mission is by this remark.

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “eating and drinking the things from them” (an idiom for what the people in the house provide the guests).

sn On the phrase the worker deserves his pay see 1 Tim 5:18 and 1 Cor 9:14.

tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

10 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12.

11 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity.

12 tn Here δέ (de) has not been translated.

13 tn Grk “Into whatever town or village you enter.” This acts as a distributive, meaning every town or village they enter; this is expressed more naturally in English as “whenever you enter a town or village.”

14 tn Grk “in it” (referring to the city or village).

15 tn Grk “there.” This was translated as “with them” to avoid redundancy in English and to clarify where the disciples were to stay.

16 sn Jesus telling his disciples to stay there in one house contrasts with the practice of religious philosophers in the ancient world who went from house to house begging.

17 tn Grk “urged us, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant in English and has not been translated.

18 tn This is a first class condition in Greek, with the statement presented as real or true for the sake of the argument.

19 tn Or “faithful to the Lord.” BDAG 821 s.v. πίστος 2 states concerning this verse, “Of one who confesses the Christian faith believing or a believer in the Lord, in Christ, in God πιστ. τῷ κυρίῳ Ac 16:15.” L&N 11.17 has “one who is included among the faithful followers of Christ – ‘believer, Christian, follower.’”

20 tn Although BDAG 759 s.v. παραβιάζομαι has “urge strongly, prevail upon,” in contemporary English “persuade” is a more frequently used synonym for “prevail upon.”