1 tn The participle ὑπάρχοντες (Juparconte") has been translated as a concessive participle.
2 sn The provision of the Holy Spirit is probably a reference to the wisdom and guidance supplied in response to repeated requests. Some apply it to the general provision of the Spirit, but this would seem to look only at one request in a context that speaks of repeated asking. The teaching as a whole stresses not that God gives everything his children want, but that God gives the good that they need. The parallel account in Matthew (7:11) refers to good things where Luke mentions the Holy Spirit.
3 tn Grk “did not know”; the phrase “his master’s will” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the contemporary English reader.
4 tn Grk “blows.”
5 tn Grk “will receive few (blows).”
6 tn Grk “required from him”; but the words “from him” are redundant in English and have not been translated.
7 sn Entrusted with much. To be gifted with precious responsibility is something that requires faithfulness.
8 tn Grk “they will ask even more.”