1 tn Grk “your soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context.
2 tn Or “required back.” This term, ἀπαιτέω (apaitew), has an economic feel to it and is often used of a debt being called in for repayment (BDAG 96 s.v. 1).
3 tn Grk “the things you have prepared, whose will they be?” The words “for yourself” are not in the Greek text, but are implied.
4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the reports the man received about his manager.
5 tn Grk “him”; the referent (the manager) has been specified in the translation for clarity.
6 sn Although phrased as a question, the charges were believed by the owner, as his dismissal of the manager implies.
7 tn Or “stewardship”; the Greek word οἰκονομία (oikonomia) is cognate with the noun for the manager (οἰκονόμος, oikonomo").