1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 sn The healing took place immediately.
3 sn The irony is that Jesus’ “work” consisted of merely touching the woman. There is no sense of joy that eighteen years of suffering was reversed with his touch.
4 tn Grk “on which it is necessary to work.” This has been simplified in the translation.
5 tn The participle ἐρχόμενοι (ercomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn Grk “answered him and said.” This is redundant in contemporary English and has been shortened to “answered him.”
7 tn Grk “from the manger [feeding trough],” but by metonymy of part for whole this can be rendered “stall.”
8 sn The charge here is hypocrisy, but it is only part one of the response. Various ancient laws detail what was allowed with cattle; see Mishnah, m. Shabbat 5; CD 11:5-6.