1 tn The participle καθίσας (kaqisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 tn The first illustration involves checking to see if enough funds exist to build a watchtower. Both ψηφίζω (yhfizw, “compute”) and δαπάνη (dapanh, “cost”) are economic terms.
3 sn Jesus reassures his disciples with a promise that (1) much benefit in this life (many times more) and (2) eternal life in the age to come will be given.
4 tn Grk “this time” (καιρός, kairos), but for stylistic reasons this has been translated “this age” here.
5 sn Note that Luke (see also Matt 19:29; Mark 10:30; Luke 10:25) portrays eternal life as something one receives in the age to come, unlike John, who emphasizes the possibility of receiving eternal life in the present (John 5:24).
5 tn Grk “who reclines at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.
6 tn The interrogative particle used here in the Greek text (οὐχί, ouci) expects a positive reply.
7 sn Jesus’ example of humble service, as one who serves, shows that the standard for a disciple is different from that of the world. For an example see John 13:1-17.
7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
8 tn This question uses a Greek particle (οὐχί, ouci) that expects a positive reply.
9 tn This is a collective singular use of the term καρδία (kardia), so each of their hearts were burning, a reference itself to the intense emotion of their response.
10 tc ‡ Most
11 tn Grk “opening” (cf. Acts 17:3).