Luke 15:11-16

The Parable of the Compassionate Father

15:11 Then Jesus said, “A man had two sons. 15:12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them. 15:13 After 10  a few days, 11  the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered 12  his wealth 13  with a wild lifestyle. 15:14 Then 14  after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need. 15:15 So he went and worked for 15  one of the citizens of that country, who 16  sent him to his fields to feed pigs. 17  15:16 He 18  was longing to eat 19  the carob pods 20  the pigs were eating, but 21  no one gave him anything.


tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “And the.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

tn L&N 57.19 notes that in nonbiblical contexts in which the word οὐσία (ousia) occurs, it refers to considerable possessions or wealth, thus “estate.”

tn L&N 57.3, “to belong to or come to belong to, with the possible implication of by right or by inheritance.”

tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the father’s response to the younger son’s request.

tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

sn He divided his assets between them. There was advice against doing this in the OT Apocrypha (Sir 33:20). The younger son would get half of what the older son received (Deut 21:17).

10 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

11 tn Grk “after not many days.”

12 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).

13 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).

14 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the sequence of events in the parable. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.

15 tn Grk “joined himself to” (in this case an idiom for beginning to work for someone).

16 tn Grk “and he.” Here the conjunction καί (kai) and the personal pronoun have been translated by a relative pronoun to improve the English style.

17 sn To a Jew, being sent to the field to feed pigs would be an insult, since pigs were considered unclean animals (Lev 11:7).

18 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

19 tn Or “would gladly have eaten”; Grk “was longing to be filled with.”

20 tn This term refers to the edible pods from a carob tree (BDAG 540 s.v. κεράτιον). They were bean-like in nature and were commonly used for fattening pigs, although they were also used for food by poor people (L&N 3.46).

21 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.