Luke 15:13

15:13 After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.

Luke 15:22-23

15:22 But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet! 15:23 Bring the fattened calf 10  and kill it! Let us eat 11  and celebrate,

tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “after not many days.”

tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).

tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).

tn See the note on the word “slave” in 7:2.

sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.

tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).

sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.

tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

10 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.

11 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.