1 tn Grk “And after.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn Grk “after not many days.”
3 tn Or “wasted.” This verb is graphic; it means to scatter (L&N 57.151).
4 tn Or “estate” (the same word has been translated “estate” in v. 12).
5 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the sequence of events in the parable. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
6 tn Grk “joined himself to” (in this case an idiom for beginning to work for someone).
7 tn Grk “and he.” Here the conjunction καί (kai) and the personal pronoun have been translated by a relative pronoun to improve the English style.
8 sn To a Jew, being sent to the field to feed pigs would be an insult, since pigs were considered unclean animals (Lev 11:7).
9 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
10 tn Or “would gladly have eaten”; Grk “was longing to be filled with.”
11 tn This term refers to the edible pods from a carob tree (BDAG 540 s.v. κεράτιον). They were bean-like in nature and were commonly used for fattening pigs, although they were also used for food by poor people (L&N 3.46).
12 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
13 tn Grk “came to himself” (an idiom).
14 tn Grk “bread,” but used figuratively for food of any kind (L&N 5.1).
15 sn In the confession “I have sinned” there is a recognition of wrong that pictures the penitent coming home and “being found.”
16 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God.
17 tn According to BDAG 342 s.v. ἐνωπιον 4.a, “in relation to ἁμαρτάνειν ἐ. τινος sin against someone Lk 15:18, 21 (cf. Jdth 5:17; 1 Km 7:6; 20:1).”
18 tn Or “make me.” Here is a sign of total humility.
19 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the son’s decision to return home. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not.
20 tn Grk “a long way off from [home].” The word “home” is implied (L&N 85.16).
21 tn Or “felt great affection for him,” “felt great pity for him.”
22 tn Grk “he fell on his neck,” an idiom for showing special affection for someone by throwing one’s arms around them. The picture is of the father hanging on the son’s neck in welcome.
23 tn Grk “him”; the referent (the son) has been specified in the translation for clarity.