1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.
3 sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.
4 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
5 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
6 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
7 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.
8 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
9 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.
10 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
11 sn This statement links the parable to the theme of 15:6, 9.
12 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the father’s remarks in the preceding verses.