Luke 15:21-24

15:21 Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’ 15:22 But the father said to his slaves, ‘Hurry! Bring the best robe, and put it on him! Put a ring on his finger and sandals on his feet! 15:23 Bring the fattened calf and kill it! Let us eat 10  and celebrate, 15:24 because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ 11  So 12  they began to celebrate.


tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

sn The phrase against heaven is a circumlocution for God. 1st century Judaism tended to minimize use of the divine name out of reverence.

sn The younger son launches into his confession just as he had planned. See vv. 18-19.

tn See the note on the word “slave” in 7:2.

sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.

tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).

sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.

tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations.

10 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

11 sn This statement links the parable to the theme of 15:6, 9.

12 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the father’s remarks in the preceding verses.