17:1 Jesus 1 said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe 2 to the one through whom they come! 17:2 It would be better for him to have a millstone 3 tied around his neck and be thrown into the sea 4 than for him to cause one of these little ones to sin. 5 17:3 Watch 6 yourselves! If 7 your brother 8 sins, rebuke him. If 9 he repents, forgive him.
1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
2 sn See Luke 6:24-26.
3 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).
4 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.”
5 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.
6 tn It is difficult to know if this looks back or forward or both. The warning suggests it looks back. For this verb, see Luke 8:18; 12:1, 15; 20:46; 21:8, 34. The present imperative reflects an ongoing spirit of watchfulness.
7 tn Both the “if” clause in this verse and the “if” clause in v. 4 are third class conditions in Greek.
8 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a, contra BDAG 19 s.v. 2.c), but with a familial connotation. It refers equally to men, women, or children. However, because of the familial connotations, “brother” has been retained in the translation here in preference to the more generic “fellow believer” (“fellow Christian” would be anachronistic in this context).
9 tn Grk “And if.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.