11:1 So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
11:35 Or who has first given to God, 18
that God 19 needs to repay him? 20
1 tn Grk “He”; the referent (the nobleman of v. 12, now a king) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “out of your own mouth” (an idiom).
3 tn Note the contrast between this slave, described as “wicked,” and the slave in v. 17, described as “good.”
4 tn Or “exacting,” “harsh,” “hard.”
5 tn That is, “If you really feared me why did you not do a minimum to get what I asked for?”
6 tn Grk “on the table”; the idiom refers to a place where money is kept or managed, or credit is established, thus “bank” (L&N 57.215).
7 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
8 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
9 tn Grk “for a denarius a day.”
10 tn Here δέ (de) has not been translated.
11 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
12 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read ἤ (h, “or”; e.g., א C W 085 Ë1,13 33 and most others). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi) – the last word of v. 14 – would have been pronounced like ἤ, since ἤ is lacking in early
13 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”
14 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”
15 tn Grk “of whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
16 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB, ESV), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”
17 tn Or “cultic service.”
18 tn Grk “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
19 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
20 sn A quotation from Job 41:11.