Luke 19:30-35

19:30 telling them, “Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here. 19:31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’” 19:32 So those who were sent ahead found it exactly as he had told them. 19:33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying that colt?” 19:34 They replied, “The Lord needs it.” 19:35 Then 10  they brought it to Jesus, threw their cloaks 11  on the colt, 12  and had Jesus get on 13  it.

tn Grk “saying.”

tn Grk “the village lying before [you]” (BDAG 530 s.v. κατέναντι 2.a).

tn Grk “in which entering.” This is a continuation of the previous sentence in Greek, but because of the length and complexity of the construction a new sentence was started here in the translation.

tn Grk “a colt tied there on which no one of men has ever sat.”

sn The custom called angaria allowed the impressment of animals for service to a significant figure.

tn Grk “sent ahead and went and found.”

sn Exactly as he had told them. Nothing in Luke 19-23 catches Jesus by surprise. Often he directs the action.

tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “said to them.”

10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

11 tn Grk “garments”; but this refers in context to their outer cloaks. The action is like 2 Kgs 9:13.

12 sn See Zech 9:9.

13 tn Although ἐπεβίβασαν (epebibasan) is frequently translated “set [Jesus] on it” or “put [Jesus] on it,” when used of a riding animal the verb can mean “to cause to mount” (L&N 15.98); thus here “had Jesus get on it.” The degree of assistance is not specified.