1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of Zacchaeus not being able to see over the crowd.
2 sn A sycamore tree would have large branches near the ground like an oak tree and would be fairly easy to climb. These trees reach a height of some 50 ft (about 15 m).
3 tn Grk “that one”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “And wherever.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 tn Grk “all those who do not receive you.”
6 tn Or “city.”
7 sn To shake the dust off represented shaking off the uncleanness from one’s feet; see Luke 10:11; Acts 13:51; 18:6. It was a sign of rejection.
7 tn Grk “joined himself to” (in this case an idiom for beginning to work for someone).
8 tn Grk “and he.” Here the conjunction καί (kai) and the personal pronoun have been translated by a relative pronoun to improve the English style.
9 sn To a Jew, being sent to the field to feed pigs would be an insult, since pigs were considered unclean animals (Lev 11:7).
10 tn Grk “does not do [them].”
11 tn Grk “against which”; because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative clause was converted to a temporal clause in the translation and a new sentence started here.
12 tn Grk “it”; the referent (that house) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Grk “and its crash was great.”