19:41 Now 1 when Jesus 2 approached 3 and saw the city, he wept over it,
15:25 “Now his older son was in the field. As 4 he came and approached the house, he heard music 5 and dancing.
22:47 While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, 9 and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up 10 to Jesus to kiss him. 11
1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
2 tn Grk “he.”
3 sn When Jesus approached and saw the city. This is the last travel note in Luke’s account (the so-called Jerusalem journey), as Jesus approached and saw the city before entering it.
4 tn Grk “And as.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
5 sn This would have been primarily instrumental music, but might include singing as well.
7 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
8 sn The exact location of the village of Bethphage is not known. Most locate it on the southeast side of the Mount of Olives and northwest of Bethany, about 1.5 miles (3 km) east of Jerusalem.
9 tn Grk “at the mountain called ‘of Olives.’” This form of reference is awkward in contemporary English, so the more familiar “Mount of Olives” has been used in the translation.
10 tn Grk “While he was still speaking, behold, a crowd, and the one called Judas…was leading them.” The abrupt appearance of the crowd on the scene is indicated in the translation by “suddenly” and “appeared.”
11 tn Grk “drew near.”
12 tc Many
13 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
14 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
15 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
16 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
17 tn Or “city.”