1 tn Or “a feeding trough.”
2 tn Grk “And immediately.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
3 tn Grk “and picked up.” Here καί (kai) has not been translated because contemporary English normally places a coordinating conjunction only between the last two elements in a series.
4 tn Grk “picked up what he had been lying on”; the referent of the relative pronoun (the stretcher) has been specified in the translation for clarity.
5 sn Note the man’s response, glorifying God. Joy at God’s work is also a key theme in Luke: 2:20; 4:15; 5:26; 7:16; 13:13; 17:15; 18:43; 23:47.
3 tn Grk “And this.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
4 sn The sign functions for the shepherds like Elizabeth’s conception served for Mary in 1:36.
5 tn Or “a feeding trough,” see Luke 2:7.
4 tn Grk “lying in ambush against,” but this is a figurative extension of that meaning.
5 tn This term was often used in a hunting context (BDAG 455 s.v. θηρεύω; L&N 27.30). Later examples of this appear in Luke 20.
5 sn While the others dismissed the report of the women, Peter got up and ran to the tomb, for he had learned to believe in what the Lord had said.
6 sn In most instances the entrance to such tombs was less than 3 ft (1 m) high, so that an adult would have to bend down and practically crawl inside.
7 tn In the NT this term is used only for strips of cloth used to wrap a body for burial (LN 6.154; BDAG 693 s.v. ὀθόνιον).
8 tn Or “went away, wondering to himself.” The prepositional phrase πρὸς ἑαυτόν (pros Jeauton) can be understood with the preceding verb ἀπῆλθεν (aphlqen) or with the following participle θαυμάζων (qaumazwn), but it more likely belongs with the former (cf. John 20:10, where the phrase can only refer to the verb).
9 sn Peter’s wondering was not a lack of faith, but struggling in an attempt to understand what could have happened.
10 tc Some Western
6 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
7 sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.
8 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.
9 tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.
10 sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.
11 sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.
8 tn Here κατά (kata) has been translated “up to”; it could also be translated “upon.”
9 tn The clause containing the aorist active participle ἐλθών (elqwn) suggests that the Levite came up to the place, took a look, and then moved on.
9 sn Even now the ax is laid at the root of the trees. The imagery of an “ax already laid at the root of the trees” is vivid, connoting sudden and catastrophic judgment for the unrepentant and unfruitful. The image of “fire” serves to further heighten the intensity of the judgment referred to. It is John’s way of summoning all people to return to God with all their heart and avoid his unquenchable wrath soon to be poured out. John’s language and imagery is probably ultimately drawn from the OT where Israel is referred to as a fruitless vine (Hos 10:1-2; Jer 2:21-22) and the image of an “ax” is used to indicate God’s judgment (Ps 74:5-6; Jer 46:22).
10 tn Grk “is”; the present tense (ἐκκόπτεται, ekkoptetai) has futuristic force here.