1 tn Grk “And it.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
2 tn The use of the passive suggests a revelation by God, and in the OT the corresponding Hebrew term represented here by κεχρηματισμένον (kecrhmatismenon) indicated some form of direct revelation from God (Jer 25:30; 33:2; Job 40:8).
3 tn Grk “would not see death” (an idiom for dying).
4 tn On the grammar of this temporal clause, see BDF §§383.3; 395.
5 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
7 tn Here δέ (de) has not been translated.
8 tn Grk “Peter answering, said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Peter answered.”
9 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”