1 tn Grk “at that very hour.”
2 tn Grk “And coming up.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἐπιστᾶσα (epistasa) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn The imperfect ἐλάλει (elalei) here looks at a process of declaration, not a single moment. She clearly was led by God to address men and women about the hope Jesus was. The testimony of Luke 1—2 to Jesus has involved all types of people.
4 tn Grk “him”; the referent (the child) has been specified in the translation for clarity.
5 tc A few
6 sn The term distracted means “to be pulled away” by something (L&N 25.238). It is a narrative comment that makes clear who is right in the account.
7 tn Grk “with much serving.”
8 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that the following was a result of Martha’s distraction.
9 tn The negative οὐ (ou) used with the verb expects a positive reply. Martha expected Jesus to respond and rebuke Mary.
10 tn Grk “has left me to serve alone.”
11 tn The conjunction οὖν (oun, “then, therefore”) has not been translated here.