Luke 20:10-14

20:10 When harvest time came, he sent a slave to the tenants so that they would give him his portion of the crop. However, the tenants beat his slave and sent him away empty-handed. 20:11 So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed. 20:12 So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out. 20:13 Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.’ 20:14 But when the tenants saw him, they said to one another, ‘This is the heir; let’s kill him so the inheritance will be ours!’

sn This slave (along with the next two) represent the prophets God sent to the nation, who were mistreated and rejected.

tc Instead of the future indicative δώσουσιν (dwsousin, “they will give”), most witnesses (C D W Θ Ψ Ë1 Ï) have the aorist subjunctive δῶσιν (dwsin, “they might give”). The aorist subjunctive is expected following ἵνα ({ina, “so that”), so it is almost surely a motivated reading. Further, early and excellent witnesses, as well as a few others (א A B Ë13 33 579 1241 2542 al), have δώσουσιν. It is thus more likely that the future indicative is authentic. For a discussion of this construction, see BDF §369.2.

tn Grk “from the fruit of the vineyard.”

tn Grk “him”; the referent (the slave sent by the owner) has been specified in the translation for clarity.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ mistreatment of the first slave.

sn The slaves being sent empty-handed suggests that the vineyard was not producing any fruit – and thus neither was the nation of Israel.

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the tenants’ mistreatment of the first two slaves.

tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Grk “my beloved son.” See comment at Luke 3:22.