Luke 21:16-19

21:16 You will be betrayed even by parents, brothers, relatives, and friends, and they will have some of you put to death. 21:17 You will be hated by everyone because of my name. 21:18 Yet not a hair of your head will perish. 21:19 By your endurance you will gain your lives.


sn To confess Christ might well mean rejection by one’s own family, even by parents.

tn Grk “and brothers and relatives,” but καί (kai) has not been translated twice here since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

sn See Luke 6:22, 27; 1 Cor 1:25-31.

tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.

sn Given v. 16, the expression not a hair of your head will perish must be taken figuratively and refer to living ultimately in the presence of God.

sn By your endurance is a call to remain faithful, because trusting in Jesus is the means to life.

tc Some important Greek witnesses plus the majority of mss (א D L W Ψ Ë1 Ï) read the aorist imperative κτήσασθε (kthsasqe) here, though some mss (A B Θ Ë13 33 pc lat sa) read the future indicative κτήσεσθε (kthsesqe). A decision is difficult because the evidence is so evenly balanced, but the aorist imperative is the harder reading and better explains the rise of the other. J. A. Fitzmyer assesses the translation options this way: “In English one has to use something similar [i.e., a future indicative], even if one follows the [aorist imperative]” (Luke [AB], 2:1341); in the same vein, although this translation follows the aorist imperative, because of English requirements it has been translated as though it were a future indicative.

tn Grk “your souls,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. In light of v. 16 that does not seem to be the case here. The entire phrase could be taken as an idiom meaning “you will save yourselves” (L&N 21.20), or (as in v. 18) this could refer to living ultimately in the presence of God.